Zoe

《故梦》(오래된 꿈) - 双笙(쌍생) 가사 번역 본문

中文

《故梦》(오래된 꿈) - 双笙(쌍생) 가사 번역

Shaoli 2019. 9. 14. 00:44

 

 

죽은 연인을 그리워하는 새 신부의 신혼 첫날 밤 절절한 그리움에 잠긴 가사의 중국 고전풍 음악이다.

 

故梦(오래된 꿈 / 지난 꿈 / 옛꿈)

 

旧忆就像一扇窗
jiuyi jiu xiang yi shan chuang
과거의 기억은 창문과 같아서
(Old memories are like a window)


推开了就再难合上
tuikai le jiu zai nan he shang
한번 열면 다시 닫기 쉽지 않아
(Which is hard to close once opened)


谁踩过枯枝轻响
shui cai guo kuzhi qing xiang
누가 마른 나뭇가지를 밟아 가벼운 소리를 내고
(Who has stepped on the dead branches, made soft sound)


萤火绘着画屏香
yinghuo hui zhe hua pingxiang
반딧불은 병풍에 향기를 그리고 있네
(and drawn the painted screen of incense with firefly's spark)


为谁拢一袖芬芳
wei shui long yixiu fenfang
누구를 위해 소매의 향기를 모을까
(For whom embraced a sleeve of fragrant)


红叶的信笺情意绵长
hongye de xinjian qingyi mianchang
붉은 잎의 편지지에는 길고 긴 애정이...
(the letter made of red leaves means lingering affection)


他说就这样去流浪
ta shuo jiu zheyang qu liulang
그는 이렇게 떠돌며
(He said so just to rove)


到美丽的地方
dao meili de difang 
아름다운 곳으로 갈 거라고 말했지
(to discover a beautiful place)


谁的歌声轻轻 轻轻唱
shui de gesheng qingqing qingqing chang
누군가의 조용히 조용히 노래 부르는 소리에
(Who was softly singing a soft song)


谁的泪水静静淌
shui de leishui jingjing tang
누군가의 눈물은 조용히 조용히 흘러내리네
(Whose tears was dripping silently)


那些年华都付作过往
naxie nianhua dou fuzuo guowang
그 세월은 전부 지난날이 돼 버렸고
(All the youth has already gone)


他们偎依着彼此
tamen weiyi zhe bici
그들은 서로에게 기댄 채
(since they snuggled up and)


说好要面对风浪
shuo hao yao miandui fenglang
풍랑을 맞서기로 약속했지 
(vowed to face difficulties together)


又是一地枯黄
you shi yi di kuhuang
땅은 다시 마르고 시들어 
(The ground is surrounded by withered yellow again)


枫叶红了满面秋霜
fengye hong le manmianqiu shuang
단풍은 붉게 물들어 가을 서리로 가득 찼어
(maple leaves have turned red and had their face covered with autumn frost)


这场故梦里
zhe chang gumeng li
이 오래된 꿈속은
(In this old dream)


人生如戏唱
rensheng ru xi chang
인생의 노래하는 연극과 같아
(life is like a play)


还有谁登场
hai you shui dengchang
또 누가 등장할까
(Who will come up on the next stage)


昏黄烛火轻摇晃
hun huangzhu huoqing yaohuang
어스레한 등불이 가볍게 흔들려
(When the candle light flickered in the dusk)


大红盖头下谁彷徨
dahong gaitou xia shui panghuang
진홍 면사포(중국 결혼식에서 신부가 쓰는) 아래 누가 방황하고 있는가 
(Who wore the red veil was wandering)


流泪的花和荣喜堂
liulei de hua he rongxitang
눈물을 흘리는 꽃과 영희당(중국의 옛사랑 이야기 책)은
(Crying flowers and Rong Xi hall)


静静放在一旁
jingjing fangzai yipang
조용히 옆에 놓았네
(were quietly put aside)


回忆像默片播放
huiyi xiang mopian bofang
추억은 방영된 무성영화처럼 
(Memories are played like a silent film)


刻下一寸一寸旧时光
kexia yicun yicun jiu shiguang  
지난 시간들을 한 칸 한 칸 새기고
(Which was inch by inch engraved by old days)


他说就这样去流浪
ta shuo jiu zheyang qu liulang
그는 이렇게 떠돌며
(He said so just to rove)


到美丽的地方
dao meili de difang
아름다운 곳으로 갈 거라고 말했어
(to discover a beautiful place)


谁的歌声轻轻 轻轻唱
shui de gesheng qingqing qingqing chang
누군가의 조용히 조용히 노래 부르는 소리에
(Who was softly singing a soft song)


谁的泪水静静淌
shui de leishui jingjing tang
누군가의 눈물은 조용히 조용히 흘러내리네 
(Whose tears was dripping silently)


愿化一双鸟儿去飞翔
yuanhua yi shuang niaoer qu feixiang
한 쌍의 새가 되어 날고 싶어
(Shall we become a pair of flying birds)


任身后哭号嘶喊着也追不上
ren shenhou kuhao si hanzhe ye zhui bu shang
등 뒤의 통곡과 울부짖음이 쫓아오지 못하도록 
(so no matter how "crying" behind us screams it couldn't catch up)


又一年七月半晚风凉
you yinian qiyue ban wan fengliang
또 한 해의 7월 중원(죽은 이를 기리는 날)에 밤바람은 차갑고 
(Once again there is a cool dusk breeze in July)


斜阳渐矮只影长
xieyang jian ai zhi yingchang
석양은 점점 작아지는데 긴 그림자 하나만 남아
(the setting sun gradually declines, casting a long shadow)


这场故梦里
zhe chang gumeng li
이 오래된 꿈속에
(In this old dream)


孤桨声远荡
gujiangsheng yuandang
외로이 노 젓는 소리만 울려퍼지고
(the sound of solitary paddle spread out to the distance)


去他乡 遗忘
qu taxiang yiwang
타향에 가서 잊어버리네
(Which would be forgot in an alien land)